معادل‌ فارسی دوبله، دوبلور و دوبلاژ چیست؟

۱ ماه قبل ۶
به یاد منوچهر والی‌زاده، گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل‌هایی را که برای «دوبلور»، «دوبله» یا «دوبلاژ» مصوب کرده، مرور کرده است.

گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در مطلبی نوشته است: به یاد و احترام استاد منوچهر والی‌زاده (۴ تیر ۱۳۱۹ – ۱ اسفند ۱۴۰۳)، گفتارگردان و گویندۀ توانمند

گفتارگردان (dubbing speaker): «دوبلور»؛ شخصی که به‌جای بازیگر یا راوی فیلم یا برنامه گفته‌‌ها را بیان کند.

خبر مرتبط
فرهنگستان: به جای «ایموجی» و «پادکست» بگویید «شکلک» و «پادپخش»

گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی مصوب کرد به جای واژه‌های فرنگی «کوییز»، «ایموجی» و «پادکست» به ترتیب از «آزمونک»، «شکلک» و «پاد پخش» استفاده شود.

گفتارگردانی (dubbing, doublage): «دوبله» یا «دوبلاژ»؛ یعنی بیان گفت‌وگوها یا گفتار فیلم به زبان دیگر، براساس متن ترجمه‌‌شده

این واژه‌ها مصوب گروه واژه‌گزینی تخصصی سینما و تلویزیون در فرهنگستان زبان و ادب فارسی هستند.

 

خواندن خبر در منبع