کتابهای بدون مولف؛ چالش تازه فرهنگ معاصر
ورود هوش مصنوعی به عرصه تألیف و ترجمه، پرسشهای جدیدی درباره اصالت کتاب، نقش انسانی نویسنده و ارزشهای فرهنگی مطرح کرده است. آیا کتاب تولید شده توسط ماشین همان جایگاه فرهنگی آثار انسانی را دارد یا باید آن را بازتعریف کرد؟
                                    به گزارش شهریور: فناوریهای مبتنی بر هوش مصنوعی امروز در نویسندگی و ترجمه کتاب وارد شدهاند و این ورود، چالشی جدی برای فرهنگ و اصالت آثار مکتوب ایجاد کرده است. در گذشته، دغدغه اصلی در نشر و ترجمه، سرقت ادبی و رعایت حقوق مؤلف بود، اما اکنون پرسش تازه این است: آیا تولید متن توسط ماشین میتواند همان ارزش فرهنگی کتاب انسانی را حفظ کند؟
از منظر تهدید، جایگزینی نویسنده انسانی با الگوریتم میتواند تجربه زیستی، نیت انسانی و ارتباط گفتوگومند با مخاطب را کاهش دهد. کتاب دیگر فقط انتقال داده نیست؛ متن انسانی بازتاب تجربه، فرهنگ و تاریخ است و ترجمه نیز بازنمایی حس و معنای زبانی و فرهنگی است. وقتی این کار به ماشین سپرده میشود، ممکن است دقت انسانی، انتخاب واژهها، حساسیت فرهنگی و بازاندیشی معنایی کاهش یابد.
با این حال، هوش مصنوعی میتواند فرصتی برای افزایش کارایی نویسندگان و مترجمان باشد. این ابزار قادر است پژوهش، گردآوری منابع و پیشپژوهش را سرعت بخشد و ترجمه آزمایشی سریع ارائه دهد، بدون آنکه جایگزین عقل مولف انسانی شود. اگر هوش مصنوعی بهدرستی بهعنوان دستیار استفاده شود، نویسنده میتواند تمرکز خود را بر تحلیل، محتوا و بازاندیشی بگذارد و از کارهای تکراری و زمانبر رها شود.
پیشنیاز این استفاده، شفافیت درباره نقش هوش مصنوعی، حفظ مسئولیت انسانی و آموزش درست درباره محدودیتها و پتانسیلهای این فناوری است. همچنین، ممکن است لازم باشد آثار تولید شده با مشارکت ماشین، درجهای از شناسایی یا نشان خاص داشته باشند تا جایگاه مؤلف انسانی برای مخاطب مشخص شود.
در نهایت، هوش مصنوعی نباید جایگزین مولف شود بلکه باید دستیار عقل انسانی باشد؛ ابزاری برای گسترش توانایی نویسنده، افزایش تنوع بیانی و تقویت تأمل فرهنگی. ورود هوش مصنوعی، نه تهدیدی غیرقابل مهار، بلکه هشداری برای فرهنگ است تا با آگاهی و احتیاط، نقش انسان را در متن حفظ کند./ پایان پیام